|
... und die gefährlichen Fässer
|
|
Erzählt
von: G.H. Stone,
© Random House 1989, © Franckh-Kosmos 1990
Bruchlandung mitten in der Wildnis -- handelt es sich etwa um Sabotage?
Bobs Vater, ein bekannter Zeitungsreporter, scheint gefährlichen Machenschaften
auf der Spur zu sein. Zu diesem Zweck wollte er in der Sierra Nevada einen
geheimen Interviewpartner treffen. Doch nach dem Unfall ist der Reporter
spurlos verschwunden. Außerhalb jeglicher Zivilisation machen sich
die drei ??? auf die Suche und stellen bald fest, daß Mr. Andrews
in die Gewalt skrupelloser Gangster geraten ist.
|
|
Justus Jonas (Jupiter Jones) ist 1,74m
groß. Er hat einen Vetter namens Ty. |
Peter Shaw (Peter Crenshaw) |
Bob Andrews arbeitet bei Sax Sendlers
Musikagentur "Rock Plus". |
Mr. Andrews arbeitet bei einer Zeitung in Los
Angeles und gehört zu den besten Reporter dort. Er ist seit zwei Jahren
Besitzer eines Pilotenscheins. Mr. Andrews ist ein schlanker liebenswürdiger
Mann, der seinen Sohn gerade noch überragt. Mit den drei Detektiven
begibt er sich mit einer Cesna auf die Reise nach Diamond Lake in die kalifornischen
Berge, um dort Fakten für eine Serie über Schadstoffabfall und
Giftmüll zusammenzutragen. |
Daniel Grayleaf, Indianer in der
Sierra Nevada, ein guter Läufer. |
Amos Turner, Oberhaupt (Headman) eines Indianerdorfes
in der Sierra Nevada. Er ist der beste Gewehrschütze im Dorf und besitzt
einen neuen leuchtend roten Pick-up. Sein blindes Vertrauen Mr. Nancarrow
und seinen Gefolgsleuten gegenüber bringt eine große Gesundheitsgefährdung
ins Dorf. |
Schamane, heilkundiger Schamane
des Indianerdorfes. Er ist dort zugleich Richter. |
Mary Grayleaf, eine junge Indianerin
mit einem schönen ausdrucksvollen Gesicht, das von langem glatten
Haar umrahmt wird, Schwester von Daniel. |
Oliver Nancarrow hat eine Giftmülldeponie
im für die Indianer heilgen Tal errichtet Er besitzt ein Wohnmobil
als fahrbares Büro. |
Biff und George, Gefolgsleute von
Oliver Nancarrow. |
Ike Ladysmith, ein drahtiger Indianer, der
hin und wieder für den Headman arbeitet. |
kursiv
geschriebene Namen sind
amerik. Originalnamen |
|
Justus macht zur Zeit eine Popcorn-Diät, d. h., alle
zwei Stunden eine Tasse Popcorn. |
|
Text |
"There's something down there," Bob announced. "Just crossing that meadow. Spot it?"
Pete Crenshaw elbowed Jupiter Jones and winked. They were sitting in passenger seats behind Mr. Andrews and Bob. They had been gazing out their windows too, taking turns with the one pair of binoculars as they watched the changing mountain peaks below.
"Hey, that's a girl," Pete told Bob solemnly. "A gorgeous babe. She's gonna wave up at you any minute."
"Next she'll want your phone number," Jupiter said, grinning.
"And wonder if you're busy tonight," Pete added.
"Are there movies in Diamond Lake, Mr. Andrews?" Jupe asked innocently. "I think Bob's going to be busy. Pete and I'll need something to do."
Mr. Andrews chuckled.
Bob lowered the binoculars. "Actually, it was a cougar." |
»Da ist was«, stellte Bob fest. »Es läuft dort unten durchs Gras. Ich glaube, es ist ein Berglöwe. Könnt ihr's auch sehen?«
Peter Shaw stieß Justus Jonas mit dem Ellbogen an und zwinkerte ihm zu. Die beiden saßen auf den Passagiersitzen hinter Mr. Andrews und Bob. Auch sie betrachteten aus dem Fenster das abwechslungsreiche Bergpanorama. Das Fernglas teilten sie sich zu dritt.
»Tatsächlich, ein Berglöwe!« rief Peter. »Sicher auf Achse in Sachen Abendessen. Schaut genauso hungrig aus wie du, Justus. Nur dürfte der Bursche im Gegensatz zu dir eher Beschaffungs- als Verzichtprobleme haben!« |
|
|
Aus dem Kapitel "Über der Sierra Nevada": Im Original fantasieren zwei Teenager herbei, dass ihr Freund mit seinem Fernrohr ein Mädchen beobachte - und dass dieses "gorgeous babe" sich ihm selbstverständlich sofort an den Hals werfen werde. Leonore Puschert griff zum Rotstift, behielt den Berglöwen und erfand eine gegen Justus gerichtete Fatshaming-Frotzelei. Doch es geht noch weiter ... |
|
|
He turned to look back at his friends. He was handsome, with tousled blond hair, dark blue eyes, and a magnetic smile. Wherever he went, girls seemed to appear ... and to head right for him. "Very funny, but I'm not the one who's got to get a cheerleader's permission when I want a vacation."
"So who does?" Pete replied airily, conveniently forgetting the long explanation his girlfriend, Kelly Madigan, had extracted from him back home in Rocky Beach.
Bob turned to Jupe. "And when I'm out with a girl," Bob told him, "I don't bore her to death explaining the structure of the atom."
Jupe lifted his double chin and glared. "She said she wanted to get down to basics!" he said hotly.
Mr. Andrews roared with laughter. Jupe turned red. It was only at that instant that Jupe realized what she had meant.
The three friends laughed loudly, although Jupiter's laughter was slightly embarrassed. For all his intelligence, girls were still a mystery to him.
Jupe stood up carefully. [...]
"Jupe, what're you doing?" Pete asked.
"Looking for more binoculars," Jupe said. "I want to spot my own girl down there, one who already knows E = mc²." |
Justus erhob sich bedächtig. [...]
»Was machst du denn, Justus?« wollte Peter wissen.
»Ich suche noch ein Fernglas«, erklärte Justus. »Damit ich mich in der Tierwelt genauer umsehen und ebenso witzige Vergleiche anstellen kann. Über einer Wüstenlandschaft wäre es einfach. Der unbedarfte Blick eines Kamels zum Beispiel –« |
|
|
Aus dem Kapitel "Über der Sierra Nevada": Bob stichelt latent aggressiv gegen Peter und gegen Justus, der prompt von allen ausgelacht wird und anschließend das ihm angeklebte Klischee des verklemmten Nerds vollauf bestätigt. Auch hier hat Leonore Puschert fast alles über Bord geworfen. |
|
|
"This looks like the stuff astronauts wear," Pete said as he shook out a space blanket. He tucked the edge into the neck of his T-shirt like a cape. "Hey, guys, look. Think I can pass for a rock star?" |
»Das Zeug verwenden sie bei der Raumfahrt«, erklärte Peter, während er eine der Thermofolien entfaltete. Er steckte sich einen Zipfel hinten ins T-Shirt wie einen Umhang. »Hey, seht mal. Fast wie Batman!« |
|
|
Aus dem Kapitel "Gefahr für Bob!": Glam Rock in den Bergen? Dann doch lieber die Verbrecher jagende Fledermaus, die im Herbst 1989 durch alle Kinos geflattert war ... |
|
|
"I guess I'm in the same boat," Bob said. His jeans were Calvin Klein, and his T-shirt had a Banana Republic Minister of Culture emblem. |
»In etwa dasselbe«, sagte Bob. Er hatte Edeljeans an und ein T-Shirt mit dem Jux-Emblem »Kultusministerium Bananenrepublik«. |
|
|
Aus dem Kapitel "Gefahr für Bob!": No product placement please ... |
|
|
"That was some tackle," Jupe observed as Bob and Pete approached.
"Pete was just glad to see me," Bob explained.
Jupe narrowed his eyes at Pete's muscular frame. "Well, I hope he's not that glad to see me!"
"Would you rather I kiss you?" Pete said.
"You do, and your lips'll shrivel up and fall off!" Jupe promised.
The three guys laughed loudly. |
»Das ging ja eben wild zu bei euch beiden. Habt ihr euch in die Wolle gekriegt?« erkundigte sich Justus, als Bob und Peter bei ihm ankamen.
»Nee, Peter hat sich nur so irrsinnig über unser Wiedersehen gefreut«, erklärte Bob.
Mißtrauisch musterte Justus Peters athletische Gestalt. »Na, dann will ich mal hoffen, daß die Freude bei meinem Anblick etwas gedämpfter ist!« Vorsichtshalber wich er zurück.
Die drei Jungen lachten laut. |
|
|
Aus dem Kapitel "Einer kehrt nicht zurück": Nachdem Peter alleine durch den Wald geirrt war, ist er Bob vor lauter Wiedersehensfreude in die Arme gefallen. Der Erste Detektiv stellt klar, dass er keinen derartigen Körperkontakt mit Peter wünscht, woraufhin er sich eine rhetorische erotische Frage einfängt: das Geplänkel endet mit einem homophoben Schenkelklopfer, den Leonore Puschert wohl schon damals zum Fremdschämen fand. |
|
|
Jupe got the night's popcorn and candy bars from the plane and handed them around. The guys ate. |
Justus holte die Abendration Popcorn und Schokoriegel aus dem Flugzeug und verteilte sie. Die drei ??? hatten diese Mahlzeit im Nu verdrückt. |
|
|
Aus dem Kapitel "Einer kehrt nicht zurück": Steht im Original etwa "The Three Investigators ate"? Wenn die drei Jungs vor sich hin mampfen, gehen sie schließlich keinerlei detektivischen Tätigkeiten nach ... |
|
|
A young woman emerged from the crowd and walked toward Jupe, Pete, and Bob.
"I'm Mary Grayleaf, Daniel's sister," she said to all of them, but her gaze was on Bob. She smiled at the handsome Investigator. |
Eine junge Frau löste sich aus der Menge und kam auf Justus, Bob und Peter zu.
»Ich bin Mary Grayleaf, Daniels Schwester«, machte sie sich den drei ??? bekannt. Bob wurde sogar mit einem Lächeln bedacht. |
|
|
Aus dem Kapitel "Ein Traum und eine Botschaft": Im kleinen Dorf wird Bob von Mary umgehend angeschmachtet, was im Original deutlicher ins Auge fällt ... |
|
|
"Wheels," Pete said with satisfaction. "At last."
"Yeah," Jupe said. "It's almost enough to make up for Bob's disgusting popularity."
"Sorry, guys," Bob said cheerfully. "What can I say? If you've got it, flaunt it."
Jupe and Pete turned and made faces at him. Bob sat back in the seat, thinking about Mary. Pete leaned forward to concentrate on the narrow road, steering high over the ruts. |
»Ein fahrbarer Untersatz«, äußerte Peter befriedigt. »Endlich.«
»Hm«, meinte Justus. »Könnte einen fast über die nachgerade peinlichen Auswirkungen von Bobs Charme hinwegtrösten.«
»Tut mir leid, Leute«, sagte Bob munter. »Was soll ich dazu sagen? Wenn euch was einfällt, laßt's mich wissen.«
Justus und Peter drehten sich zu Bob um und schnitten Grimassen. Dann konzentrierte sich Peter wieder auf die schmale Fahrbahn, um ein Abrutschen in die eingegrabenen Furchen zu vermeiden. |
|
|
Aus dem Kapitel "Ein Traum und eine Botschaft": Während Bob im Original seinen unwiderstehlichen Charme prahlerisch kommentiert (sinngemäß: "Wer hat, der hat ..."), fällt seine Reaktion bei Leonore Puschert bescheidener und geradezu nichtssagend aus. Dass er anschließend in Gedanken Mary nachhängt, wird in der Übersetzung verschwiegen. |
|
|
"I need a telephone," Mr. Andrews said, "and a bath."
"And a doctor," Bob added, smiling.
Three girls standing on the corner noticed Bob's magnetic smile. They waved and whistled at him.
Daniel looked puzzled. "Girls whistle at Bob? Isn't it supposed to be the other way around?"
"Gee, what can I say, guys?" Bob asked, giving them the same dynamite smile.
Pete turned from the steering wheel and pitched one of the RV cushions at him.
Jupe jumped on top of him.
"You know," Daniel told him thoughtfully, his handsome face solemn, "the singing doctor could cast an enchantment on you, and relieve you of the terrible responsibility of your appeal ..."
"No, no! Stop!" Bob laughed. "Jupe! Get off! You may have lost weight, but not that much. No enchantments! Please. I'll get you all dates!"
"Good," Jupe said, rising, "and we'll describe the case to them in complete detail. I'm sure the girls would like to know how the Sierras were formed. In fact, did you know sierra means 'mountain range' in Spanish? So when you say the Sierra mountains, you're saying the Mountain Range mountains ... "
Everyone else groaned as Pete pulled up to the Diamond Lake police station. |
»Ich muß dringend telefonieren«, sagte Mr. Andrews, »und dann brauche ich ein Bad.«
»Und einen Arzt«, setzte Bob fürsorglich hinzu. Er lächelte seinen Vater an.
Den drei Mädchen, die an der Straßenecke standen, fiel Bobs unwiderstehliches Lächeln sofort auf. Strahlend winkten sie zu ihm herüber. Daniel staunte – so freimütige weibliche Begeisterung für einen gutaussehenden Jungen war er aus dem Indianerdorf nicht gewohnt. Ohne eine Miene zu verziehen, sagte er zu Bob: »Hör mal – vielleicht könnte dich der Schamane mit einer magischen Beschwörung von der schweren Bürde deiner Anziehungskraft auf Mädchen befreien ...«
»Kein Bedarf – ich trage meine Bürde gern weiter«, winkte Bob fröhlich ab. »Dann schicken wir lieber Justus hin. Er ist zwar bei all den Strapazen ein wenig leichter geworden, aber wenn er jetzt wieder kräftig reinhaut ...«
Justus schaute beleidigt zum Fenster hinaus. Dann straffte er sich und rief triumphierend: »Achtung, Peter! Rechts vorn ist das Polizeirevier von Diamond Lake!«
Daß er gleich dahinter eine einladende Pizzabude erspäht hatte, behielt er vorerst für sich. |
|
|
Aus dem Kapitel "Das Ende für den Dämon": Kaum lächelt Bob in der abschließenden Autofahrt seinen Vater an, buhlen drei Mädchen am Straßenrand um seine Aufmerksamkeit - im Original pfeifen sie ihm sogar hinterher. Um die darauffolgenden Rangeleien und die Missgunst seiner Detektivkollegen abzuwehren, erklärt sich Bob bereit, ihnen Dates zu verschaffen. Vom testosterongesteuerten Geschwätz bleibt in der Übersetzung nur der fade Schamanen-Gag übrig. Und Justus' Nerd-Gelaber am Ende weicht einer weiteren Portion Fatshaming. |
|
|
|
|