|
... und der Super-Papagei
|
|
Erzählt
von: Robert Arthur,
© Random House 1964, © Franckh 1972
Die drei jungen Detektive sollen einen entflogenen Papageien suchen - das hört sich nicht gerade nach einem
aufregenden Fall an. Aber plötzlich scheinen sich auch noch andere Leute für den Papageien zu interessieren.
Doch nicht etwa, weil er lateinische Sprüche zum Besten gibt? Die drei ??? müssen sich ganz schön ihre
Köpfe zerbrechen!
|
|
Gelesen von: Oliver Rohrbeck
und Axel Lutter als Albert Hitfield |
Label: EUROPA - (P) 2019 Sony Music Entertainment GmbH
Veröffentlichungsdatum: 22. November 2019
Spieldauer: 4:46:35 |
|
Justus Jonas (Jupiter Jones) |
Peter Shaw (Crenshaw) |
Bob Andrews |
Patrick O'Ryan (Hans Schmid) und Kenneth
O'Ryan (Konrad Schmid) |
Mathilda Jonas, die heimliche Herrscherin des
Schrottplatzes. Sie ist eine beleibte Dame mit einer mächtigen Stimme
und einem mächtigen Busen. |
Titus Andronicus Jonas |
Morton (Worthington), der englische
Chauffeur der drei ???. Er ist 1,90 m groß und ein wahrer Gentleman. |
Fitch, Ersatzfahrer für Morton, ein kleiner
Mann. Er arbeitete früher als Wachmann bei einer Bank. |
Malcom Fentriss, Historiker und Schriftsteller,
ein Freund von A. Hitchcock. Er wohnt in einem ziemlich alten und verwahrlosten
Teil Hollywoods, wo die stattlichen alten Häuser auf den weitläufigen
Grundstücken allmählich verfallen. Mr. Fentriss vermißt
seinen Papageien Lucky, der einen bekannten lateinischen Spruch zitieren
kann: "Lucius et Lucinius et Lucullus. Kopf oder Zahl. Erare Humanum est."
Mr. Fentriss ist ein ziemlich magerer Mann, er besitzt kein Auto. |
Skinner "Skinny" Norris, der Erzfeind der drei
Detektive. Er ist 18 Jahre alt. Skinny fährt einen blauen Sportwagen.
Er ist ein großer, magerer Kerl mit einer langen Nase. Alljährlich
verbringt er mit seiner Familie die Ferien in Rocky Beach. Skinny verwendet
viel Zeit darauf, Justus und seine Freunde bei ihren Unternehmungen zu
bespitzeln und ihnen ständig Steine in den Weg zu legen. |
Claude Claudius, ein etwas cholerischerer Kunst-
und Antiquitätenhandel aus London. Er ist ein dicker beleibter Mann
mit einer starken Brille. Er fährt einen kleinen schwarzen Sportwagen
(zweitüriges Sportcoupé, Marke Ranger, rote Lederpolster) mit
dem Kennzeichen AK-45-13. Er fährt zudem einen ziemlich verbeulten
geschlossenen Transporter. Mr. Claudius besitzt einen Schlangendegen. Er
ist der rechtmäßige Eigentümer von John Silvers Nachlaß. |
Olivia Claudius, die Ehefrau von Mr. Claudius.
Sie tätigt einen anonymen Anruf, in dem sie die drei Detektive vor
ihrem Mann warnt. |
Irma Waggoner, eine kleine, mollige Frau mit
einer vogelähnliche Stimme. Sie wohnt in Hollywood, nicht weit von
Mr. Fentriss entfernt. Mrs. Waggoner ist Besitzerin des Papageis "Schneewittchen".
Von Justus' detektivischen Fähigkeiten ist sie schwer beeindruckt. |
Carlos Gomez (Sanchez), ein Mexikanerjunge,
er ist etwa so groß wie Bob. Carlos wohnt in einem Wohnviertel mit
sehr kleinen und heruntergekommenen Häusern, das vom Schrottplatz
aus in Richtung Süden liegt. Er meldet sich bei den drei Detektiven,
als diese mittels der Telefonlawine den Fahrer eines zweitürigen Sportcoupés
suchen. |
Ramos Gomez (Sanchez), der Onkel von
Carlos, ein mexikanischer Hausierer. Zur Zeit hat er einen schlimmen Husten.
Mr. Gomez ist sehr arm, er kann weder lesen noch schreiben. In einem alten
Gewächshaus zieht er Blumen heran, die er auf dem Markt verkauft.
Zudem besitzt er einen kleinen Esel namens Pablo und einen Eselskarren. |
(John Silver) verstarb vor wenigen Wochen nach
schwerer Krankheit. Er wohnte bei Carlos und seinem Onkel. In London war
er als Mitarbeiter bei Mr. Claudius eingestellt. John Silver brachte sieben
Papageien seltsame Sprüche bei, die eine Spur zu dem Versteck legten,
in dem Silver ein wertvolles Gemälde verbarg, das er Mr. Claudius
gestohlen hatte. John Silver war ein belesener hochgebildeter Mann, der
vermutlich viel mit Literatur zu tun hatte. |
Victor Hugenay (Huganay), ein gerissener
Kunstdieb mit aristokratischem Auftreten. Er bleibt gern im Hintergrund
und überläßt die eigentliche Arbeit seinen Helfern. Hugenay
ist ein elegant gekleideter Franzose. |
Adams, Helfer Hugenays, fährt einen grauen
Wagen. Er ist ein kleiner Mann mit stechenden Augen. |
Lester, Helfer Hugenays, ein großer,
häßlicher Schlägertyp. |
Mrs. Andrews, Bobs Mutter, eine hübsche
schlanke Frau mit braunen Haaren. |
Mr. Andrews raucht Pfeife, ist als recht gescheiter
Kopf bekannt. |
kursiv geschriebene Namen sind
amerik. Originalnamen |
Die Rätselsprüche im Deutschen |
|
|
Schneewittchen
(Teil 1) |
Weiß wie Schnee -- rot wie Blut -- braun
wie Zedernholz. Ist Sherlock Holmes zu Hause? |
Lucullus
(Teil 2) |
Lucius et Licinius et Lucullus. Kopf oder Zahl? Errare humanum
est. |
Blackbeard
(Teil 3) |
Ich bin Blackbeard der Pirat! Meinen Schatz vergrub ich
in finsterer Nacht, wo die Toten halten ewig Wacht. Johoo -- und 'ne Buddel
Rum! |
Robin Hood
(Teil 4) |
Ich nahm den Bogen meinen besten -- mein Pfeil flog hundert
Schritt gen Westen. |
Sherlock Holmes
(Teil 5) |
Du kennst meine Methoden, Watson. Drei Rosen und die Dreizehn. |
Käpt'n Kidd
(Teil 6) |
Schau unter die Steine jenseits der Gebeine. Hol den Schatz
ans Licht! Ein Schloß wehrt dir nicht. |
Al Capone
(Teil 7) |
Ich hab' noch jeden reingelegt! Da guckste in die Röhre,
was? Ha-ha-ha! |
|
Die Rätselsprüche
im Amerikanischen |
|
|
LITTLE BO-PEEP
(Part 1) |
Little Bo-Peep has lost her sheep and doesn't
know where to find it. Call on Sherlock Holmes. |
BILLY SHAKESPEARE
(Part 2) |
To-to-to be or not to-to-to be, that is the question. |
BLACKBEARD
(Part 3) |
I'm Blackbeard the Pirate, and I've buried my treasure where
dead men guard it ever. Yo-ho-ho and a bottle of rum! |
ROBIN HOOD
(Part 4) |
I shot an arrow as a test, a hundred paces shot it west. |
SHERLOCK HOLMES
(Part 5) |
You know my methods, Watson. Three sevens lead to thirteen. |
CAPTAIN KIDD
(Part 6) |
Look under the stones beyond the bones for the box that
has no locks. |
SCARFACE
(Part 7) |
I never give a sucker an even break, and that's a lead pipe
cinch! |
|
Die Rätselsprüche
im Französischen |
|
|
Patapon
(1) |
Petit Patapon a perdu ses moutons. Il faut aller
voir Sherlock Holmes. |
Shakespeare
(2) |
Être ou ne pas être. Beaucoup de-de-de-b-bruit
pour rien. |
Barbenoire
(3) |
Je suis Barbenoire le Pirate. J'ai enterré mon trésor
pour qu'il soit gradé par des morts. Yo ho ho! et une bouteille
de rhum! |
Robin des Bois
(4) |
Je suis Robin des Bois, souple et preste. J'ai tiré
une flèche á cent pas á l'ouest. |
Sherlock Holmes
(5) |
Vous connaissez mes méthodes, mon cher Watson. Trois
sept conduiscent au treize. |
Capitaine Kidd
(6) |
Je suis le capitaine Kidd. Cherchez soigneusement, derrière
les ossements, sous les pierres dans le trou, une boîte sans verrous. |
Scarface
(7) |
Petit malin, ne te monte pas le bourrichon. Je te passerais
bien le tuyau mais tu ne saurais qu'en faire. |
|
Die Rätselsprüche
im Finnischen |
|
|
Pikku Tilli Talli
(Osa 1) |
Pikku Tilli Talli kadotti karitsansa, eikä
hän tiennyt vaikk' susi ois sen vienyt. Menkää Sherlock
Holmesin luo. |
Billy Shakespeare
(Osa 2) |
Tulette tunnokkaasti määräaikaan. Kaks-kakstoista-a
kello on, käy maata sinä. |
Mustaparta
(Osa 3) |
Minä olen Merirosvo Mustaparta! Olen kätkenyt
aarteeni paikkaan jota vainajat vatioi. Hiioo hey ja rommia pullo! |
Robin Hood
(Osa 4) |
Sata askelta länteen nuoli vei jonka kekeesi
laukaisin. |
Sherlock Holmes
(Osa 5) |
Tiedät metodini, Watson. Kolme ässää
johtaa kolmeentoista. |
Kapteeni Kidd
(Osa 6) |
Kaiva kivien alta luiten takaa misää lukoton lipas
piilosse makaa. |
Arpinaama
(Osa 7) |
Pitkän nenän annan sinulle kitupiikki, ja se on
selväputki! |
|
Die Rätselsprüche
im Dänischen |
|
|
Lille Tit-tit
(1. del) |
Lille Tit-tit har mistet sit får og ved
ikke, hvor det er blevet af. Find Sherlock Holmes. |
Billy Shakespeare
(2. del) |
At-at-at være eller ikke væ-være, det
er sa-sagen. |
Sortskæg
(3. del) |
Jeg er Sørøver Sortskæg, og jeg har
begravet min skat, hvor døde mænd vogter den til evig tid.
Yo-ho-ho og en hel flaske rom! |
Robin Hood
(4. del) |
Jeg afskød en pil som prøve et hundrede skridt
imod vest. |
Sherlock Holmes
(5. del) |
De kender mine metoder, Watson. Tre syvere fører
til tretten. |
Kaptajn Kidd
(6. del) |
Se under stenene bag benene efter kassen uden lås. |
Skrammef Jæs
(7. del) |
Jeg giver aldrig et skvadderhoved en ærlig chance,
og det kan du bide et blyrør over på! |
|
Die Rätselsprüche
im Kroatischen |
|
|
Malena Bo-peep
(1. dio) |
Malena je Bo-Peep ovcu izgubila, a ne zna gdje
se skriva. Posjetite Sherlocka Holmesa. |
Billy Shakespeare
(2. dio) |
B-b-biti ili ne b-b-biti, pitanje je sad. |
Crnobrad
(3. dio) |
Gusar ja sam Crnobrad, blago sam pokopao tako gdje
mrtva ga straza zauvijek cuva lako. Jo-ho-ho i boca ruma! |
Robin Hood
(4. dio) |
Strijelu ja sam odaslao, nije sala, sto koraka na
zapad je pala. |
Sherlock Holmes
(5. dio) |
Moje su ti metode poznate, Watsone. Trostruki
sedam vodi trinaestorici. |
Kapetan Kidd
(6. dio) |
Pod kamenjem trazi, daleko od kostiju, jednu bez
lokota i bravice skrinju. |
Lice S Oziljkom
(7. dio) |
Glupka za nos uvijek rado vuc (em ja, olovna to
je cijev, kao sto su dva i dva c) etiri! |
|
Die Rätselsprüche
im Schwedischen |
|
|
Lilla Titt-ut
(Part 1) |
Lilla Titt-ut har förlorat sitt får, och vet inte var hon ska finna det. Gå till Sherlock Holmes.
|
Billy Shakespeare
(Part 2) |
Jag är Billy Shakespeare nummer tv-tv-två. Att vara eller inte vara, det är frågan. |
Pirat Svartskägg
(Part 3) |
Jag är piraten Svartskägg! Jag har begravt skatten där döda män alltid ska vakta den! Hej-hå och en flaska rom! |
Robin Hood
(Part 4) |
Jag sköt en pil på prov, hundra steg åt väst den gjorde en lov. |
Sherlock Holmes
(Part 5) |
Du känner till mina metoder, Watson. Tre treor leder till treton. |
Kapten Kidd
(Part 6) |
Leta under sten bortom ben efter lådan där som olåst är! |
Ärransiktet
(Part 7) |
Jag låter aldrig en gröngöling ta hem spelet, och det är lika säkert som att bly är tungt och rör ihåliga!
|
|
|
Es ist Sommer. Es müssen Ferien sein, da Bob in der
Bücherei hilft, und er dies nur in den Ferien tut. |
Justus besitzt ein Schweizer Messer mit acht Klingen. |
Die drei Detektive drucken sich ihr eigenes Briefpapier. |
Onkel Titus hat eine eiserne Tierfigur, ein lebensgroßes Rentier
mit mächtigen Schaufeln, erstanden und möchte es vor dem Tor
aufstellen. |
In der Zentrale gibt es eine "geographische Handbibliothek". |
Blackbeard krächzt nicht nur die von John Silver gelernten Sprüche,
sondern macht hier Tante Mathilda nach. |
Morton ist 1,90 m groß. |
Die drei Detektive besaßen einst einen zahmen Raben, dessen Käfig
sie für Blackbeard verwenden. |
Die drei ??? erscheinen in der Zeitung. Im Lokalblatt (Rocky Beach
News) sogar mit Foto. |
Bob erzählt Mr. Hitchcock von mehreren Aufträgen, die sie
aufgrund der Zeitungsberichte bekommen haben. |
Onkel Ramos kehrt mit dem Geld von den drei ??? nach Mexiko in sein
Heimatdorf zurück. Carlos erhält bei der Autovermietung, für
die Morton arbeitet, eine Anstellung als Wagenpfleger. Zudem hilft er zuweilen
auf dem Schrottplatz mit. |
|
Personen |
Billy Shakespeare |
Lucullus |
|
Verweise auf andere Folgen/Änderung
der Reihenfolge |
"Mmm," Mr. Hitchcock murmured to himself, "I wonder if
I should have mentioned to the boys my friend Professor Yarborough, and
the ancient Egyptian mummy which he says whispers to him whenever he's
alone in the room with it?"
Slowly and thoughtfully he gathered up the newspapers and stacked them
into a neat pile. |
»Hm«, brummte Alfred Hitchcock in sich hinein,
»und hier haben sie es sogar wieder einmal zu einem Presse-Echo gebracht
...« Bedächtig faltete er die Zeitungen zusammen und schichtete
sie säuberlich zum Stapel auf. |
|
|
Aus dem Kapitel "Wie alles ausging": Wie im "Terror
Castle", so findet sich auch im "Stuttering Parrot" am Ende der Geschichte
ein Verweis auf die folgende Geschichte - hier ist es die "Whispering Mummy",
welche allerdings in Deutschland lange vor dem "Stuttering Parrot" erschienen
war. |
|
|
|
Text |
Billy Shakespeare (Part 2): To-to-to be or not to-to-to
be, that is the question. |
Lucullus (Teil 2): Lucius et Licinius et Lucullus. Kopf
oder Zahl? Errare humanum est. |
|
|
Aus dem Kapitel "Die rätselhafte Botschaft": Wer
weiß, vielleicht waren es die Rätselsprüche, die dafür
sorgten, daß die Übersetzung des "Stuttering Parrot" um einige
Jahre hinausgezögert wurde ... Frau Puschert vermochte anscheinend
das famose Stottern des Papageis nicht in die deutsche Fassung hinüberzuretten,
was drei Dinge zur Folge hatte: 1. Der deutsche Titel "der stotternde Papagei"
fiel flach. 2. Zur Kodierung der Hausnummer bediente sie sich römischer
Zahlen und taufte hierfür kurzerhand Billy Shakespeare in den römischen
Lucullus um. 3. Die Hausnummer lautet nun 150 (L et L et L) und nicht,
wie im Original, 222B. Es steht außer Frage, daß 222B viel
näher an Sherlock Holmes' Hausnummer 221B liegt. Im Französischen
löste man das Übersetzungsproblem übrigens außerordentlich
elegant: Dort stotterte Billy Shakespeare: "Beaucoup de de de b-bruit pour
rien" ... |
|
|
|
Amerikanische Originalzitate |
|
|
»Well, anyway, here's the message.« She [Mrs. Andrews]
found a piece of paper. »'Red Gate Rover, come over, come over. The
bird's on the wing and the case is the thing. The path will be narrow so
follow the arrow.' Now honestly!«
She looked at Bob hard. »What kind of message is that, Robert?
Are you boys playing at making up codes, or what?« |
Der Auftraggeber dieses Falles |
|
|
Auftraggeber ist Mr. Malcolm Fentriss.
Sie sollen für ihn seinen vermißten Papagei Lucky wiederfinden.
Dieser Auftrag wird ihnen von Alfred Hitchcock
vermittelt.
zur vorherigen Folge
| Hörspiel |
zur
nächsten Folge
|
|