bg-color-Chooser
 
  Start
 
  Community
  Bewertungen
  Forum
  Gästebuch
  Fanstuff
  Quiz
 
  Bücher
  Hörspiele
  Filme
  Autoren
  Interviews
  Cover
  Sammlerfälle
  Aiga
  Kids
  Spiele
 
  Archiv
  Lexikon
  A bis Z
  Links
 
  Layout
  Impressum

© 1997-2024 by
rocky-beach.com

Die 3 Fragezeichen FAQ - Oder was ich immer schon mal ganz schnell beantwortet haben wollte

Name

Email-Adresse

Text

«  1  2  3  4  5  6  7  8  9  64  65  66  67  68  69  70  363  364  365  366  367  368  369  370  371  372  373  »


4605) Markus H. schrieb am 28.01.2014 um 10:13:08: Eine wörtliche Übersetzung des von Professor Meeker aus der Yaquali Sprache übersetzten Textes gibt es nicht. Ich würde es aber so übersetzen: Worte Rauch = Nachricht; Singt Totenlied = Vittorio und den anderen Jungen geht es schlecht; Brüder helfen = Natches und/oder Nanika und/oder andere Yaquali-Indianer sollen helfen.
Als Peter Natches, auf dessen Nachfrage, die bereits übersetzte (!) Nachricht sagt, erwidert dieser darauf: "Das wir fürchten, unser kleiner Bruder ist in Gefahr. Harris Lügner, böser Mann!"

Die von Professor Meeker übersetzte Nachricht lautet im Englischen: "Words smoke. Sing death song. Brothers help."
Eine Interpretation von Natches [Das wir fürchten...] der bereits von Professor Meeker interpretierten Nachricht [Worte Rauch...] gibt es im amerikanischen Buch nicht, da diese nur im deutschen Buch im von Leonore Puschert zusätzlich eingefügten Kapitel "Die Steilwand hinab" steht. Dieses zusätzliche Kapitel wurde zwischen die Kapitel "Eine Sackgasse" (am. "A Dead End") und "Hinauf in die Berge" (am. "Into The Mountains") eingefügt.
4604) DerBrennendeSchuh schrieb am 28.01.2014 um 09:23:23: Ohne Prüfung würde ich sagen: Die Worte waren Rauch (= Harris hat gelogen, er brauchte gar keine Artisten), die Jungen sind in Lebensgefahr, die Brüder sollen helfen. Oder?
4603) DBecki © schrieb am 28.01.2014 um 07:49:20: Ok, sorry, hab das Ende vom Giganten auch nochmal gehört, da kam was anderes.

Eine schnelle Frage mal zum Schatten, weil zu faul, jetzt das Buch zu Rate zu ziehen: Was bedeutete nochmal die Nachricht, die in der Figur versteckt war: "Worte, Rauch, singt Totenlied, Brüder helfen"? Im Hörspiel wird sie mehrfach erwähnt, aber die Bedeutung wird nicht aufgelöst.
4602) Nico © schrieb am 27.01.2014 um 21:36:07: Hm ne. Hab's schon selber raus. Es war der giftige Gockel. Das Zitat ging zwar ein wenig anders, aber naja :D Aber danke
4601) DBecki © schrieb am 27.01.2014 um 20:36:52: Müsste der Schatten des Giganten sein.
4600) Nico © schrieb am 27.01.2014 um 19:00:29: Ihr könntet mir einen großen Gefallen tun, wenn ihr mir kurz sagt, aus welcher Folge das nachfolgende Zitat ist. Justus: "XY hat schon zugegeben, dass sie für ihn gearbeitet haben!" XYZ: "Lügner! ER hat für MICH gearbeitet!" Justus: "ach ja. Hatte ich vergessen..." Danke schonmal
4599) Hunchentoot © schrieb am 26.01.2014 um 20:48:17: @Markus Das Problem ist hier wohl, dass die wörtliche Bedeutung sich von der geläufig interpretierten unterschieden hat, weil das Wort im normalen Sprachgebrauch oft in bestimmten Zusammenhängen vorkommt, die sich nicht nur auf die eigentliche Bedeutung beziehen. Nicht adäquat = inadäquat = unzureichend/unzulänglich, was eben als Herabwertung aufgefasst werden kann, im Sinne von "eh zu doof", obwohl es eigentlich überhaupt nicht aus dem Wort hervorgeht, vom Sprachgebrauch abgesehen. Ich schreib das nur, weil ich im ersten Moment denselben Eindruck hatte wie DBecki, mir dann aber gedacht hatte, dass du es eben einfach nur vollkommen wörtlich gemeint hast, was dann ja offensichtlich auch stimmte.
Und nebenbei kamen auch sehr interessante Hintergrundinfos über die flammende Spur heraus.
4598) Markus H. schrieb am 26.01.2014 um 20:05:51: @4594: Ich habe doch gefragt!? rogare [lat.] = fragen; ar-rogare [lat.] = nicht fragen. Arroganz das auf abrogare zurückzuführen ist, ist ebenfalls ein Kompositum von rogare und bedeutet im übertragen Sinn - den du wahrscheinlich gemeint hast - "sich etwas Fremdes aneignen (ohne zu fragen)". Auch wieder im übertragenen Sinn heißt das sich eine gesellschaftliche Rolle anzueignen die man nicht hat (impliziert meist eine komplementäre Kommunikation, aber das führt jetzt zu weit). Das bestreite ich vehement, dass ich das hier gemacht habe.

Wenn es dein Gemüt beruhigt, ich habe bis dato auch in anderen Foren noch keine befriedigende Antwort auf meine Frage bekommen. Jedoch sind diese sehr wohl - bei richtiger Auswahl - adäquater als die RBC, denn dies hier ist ja wohl kein Forum für Okkultes oder Hexentum.

@4595: Von solchen Fehlbespielungen bei DDF-Kassetten habe ich schon einige Male gehört. Ich denke nicht, dass es dafür Sammler gibt, dafür ist das Phänomen nicht herausragend genug. Sammler scharen - unabhängig vom Sammelgebiet - Fehlausgaben fast ausschließlich um sich, die im Optischen und fast nie im Akustischen Bereich liegen.
4597) Sokrates © schrieb am 26.01.2014 um 19:47:04: @Anna#4595: Ich würd's an EUROPA schicken o. in dem GEschäft umtauschen, in dem du's gekauft hast (mit Beleg; ist m.E. ein versteckter Mangel, da man sowas ja nicht von außen sehen kann). Sollte eigentlich keine Probleme geben. --- Sehr viel wert (für Sammler) dürfte es nicht:
a) weil sowas 'nen Fan wenig interessiert, der will'n vernünftiges Hsp;
b) weil "Fehlpressungen/-schnitte" häufiger zu sein' scheinen, als man allgemein so denkt ;) Forsche ein wenig auf der RBC rum, und du wirst vermutlich ein Dutzend o mehr finden...
4596) DBecki © schrieb am 26.01.2014 um 15:50:13: Naja, da man sowas jederzeit selber machen könnte, dürfte das nichts wert sein.
4595) anna © schrieb am 26.01.2014 um 11:43:48: Hallo alle zusammen, ich habe da mal wieder eine Frage: ich besitze eine MC der drei ???, Folge 85 (Feuerturm), bei der auf Seite eins plötzlich über mehrere Minuten "die fünf Freunde" (Folge?) zu hören sind, ehe es mit der eigentlichen Geschichte der drei ??? (zeitverzögert) weitergeht. Man hört ja ab und zu von Fehldrucken auf Covern oder MC´s, aber von einem solchen "Fehlschnitt" habe ich noch nie etwas gehört. Könnt ihr das einschätzen(Seltenheit etc.)? Grüße, anna
4594) DBecki © schrieb am 26.01.2014 um 07:49:48: Ein "adäquateres Forum". Mach das. Diese Arroganz ist unerträglich.
4593) baphomet schrieb am 26.01.2014 um 02:40:57: Da bin ich ja froh, gefragt zu haben. Wieder ein gewaltiger Absturz, der den einst (bei mir) hohen Stern von LP (und/oder K) weiter abschmieren lässt, die Be-/Misshandlung der Originaltexte betreffend. Wieder wurde verstümmelt! Für mich war die (offenbar) fehlende/obskure Motivation der Fußspuren immer eine Qualitätsminderung des Buchs und ich habe das auf die Tatsache geschoben, dass es ihr Debut gewesen ist. Die Baba passt dann nicht, obwohl die ja menschenfressende Neigungen wie ein Wendigo hat, sondern fügt die Hexe Olga in die positiv gewertete Funktion des weiblichen Hexentums bei Carey.
4592) Markus H. schrieb am 26.01.2014 um 02:15:18: Manchmal bedaure ich wie die Geschichten in den Hörspielen entstellt sind und ich frage mich wie man diese überhaupt verstehen kann (OK, ich will's auch immer ganz genau wissen). In diesem Fall hilft das deutsche Buch auch nur sehr begrenzt ansatzweise weiter, weil die für diese Frage betreffenden Personen dort gar nicht, unter anderem Namen, mit einer anderen Funktion, oder ohne Namen nur marginal erwähnt werden. Im amerikanischen Buch ist Olga die Tochter des Ikonenmalers Boris Kerenov. Beide Namen tauchen im deutschen Buch nicht auf. Dass sie eine (vermeintliche) Hexe war wird im amerikanischen Buch so beschrieben: "[...] [she] was accused of practising witchcraft [...]"; "[...] so the girl was burned at the stake [...]" Es wird auch Bezug auf die Hexenprozesse von Salem genommen.

Hier erst wird verständlich wodurch Potter und seine Angehörigen in Angst versetzt werden sollen, den sie sind zunächst die einzigen die die Legende aus ihrer europäischen Heimat kennen. cit.: "[...] guess you could say her ghost — kept coming back to the castle [Ivan’s castle] and tramping around and leaving [...] flaming footprints".
4591) baphomet schrieb am 26.01.2014 um 01:30:08: @4590 Vielleicht hättest Du die Frage auch etwas adäquater formulieren können, denn ich wohne nicht in diesen Texten und habe den seit zwanzig Jahren nicht gelesen. Also ist bei mir die Hexe Olga leider nicht auf dem Schirm, schade eigentlich. Da wird ein Wendigo-Forum und "my burning feet of fire" wohl auch nicht weiterhelfen. Bei einem Hinweis, wo die im Text vorkommt, hätte ich auch nachgeguckt und mir wäre vielleicht etwas eingefallen, aber so war ich zu faul. Spontan blind hätte ich auf die klassisch-slawische Hexe Baba Yaga verwiesen, aber da wirst Du auch schon draufgekommen sein.

gesamtes Forum chronologisch


[TOP] - [Druckversion] - [rocky-beach.com] - [Impressum] - 27.08.2018