bg-color-Chooser
 
  Start
 
  Community
  Bewertungen
  Forum
  Gästebuch
  Fanstuff
  Quiz
 
  Bücher
  Hörspiele
  Filme
  Autoren
  Interviews
  Cover
  Sammlerfälle
  Aiga
  Kids
  Spiele
 
  Archiv
  Lexikon
  A bis Z
  Links
 
  Layout
  Impressum

© 1997-2024 by
rocky-beach.com

Wünsche über die Zukunft der drei ???

Name

Email-Adresse

Text

«  1  2  3  4  5  6  7  8  9  42  43  44  45  46  47  48  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  »


326) Sokrates © schrieb am 18.02.2010 um 12:16:25: DnB: Aha, danke. Lese nicht alles (auch auf der RBC nicht).
325) DarkNBloody schrieb am 18.02.2010 um 12:14:47: Ach, und "whore" heißt "Nutte", "bitch" m.W. "Schlampe".
324) DarkNBloody schrieb am 18.02.2010 um 12:13:13: Und um das "vielerorts im Internet" mal etwas zu konkretisieren, es ist schon eine ganze Weile her, aber ich erinnere mich z.B. daran, dass der Rivale auf manchen Verbraucherportalen wegen dieser Worte geradezu in den Boden gestampft wurde.
323) DarkNBloody schrieb am 18.02.2010 um 12:09:35: @ 320: Ich selbst kenne auch nur die erste Auflage vom Rivalen. Aber dass der zensiert wurde, darüber wurde ja hier schon ausgiebig gesprochen, steht vielerorts im Internet und u.a. auch in Minningers Fragenbox.
Übrigens sind mir diese Worte erst wirklich aufgefallen, nachdem ich von dem Wirbel darum gelesen habe, und habe mich doch schon sehr gewundert, warum man sich darüber so aufregt.

@ 322: Jo!
322) Sokrates © schrieb am 18.02.2010 um 12:07:14: ... oder ums mit Shakesbear zu sagen "Viel Lärm um nichts"
321) DarkNBloody schrieb am 18.02.2010 um 12:02:42: @ 319: Also, wie ich das hier verstehe, scheint es wohl doch um den "silly ass" zu gehen, und ich habe da was missverstanden und dachte, es ginge um die Punkte.

Und nein, ich kann den Vergleich nicht selbst anstellen, daher habe ich gefragt. Und daher auch das Missverständnis.
320) Sokrates © schrieb am 18.02.2010 um 12:01:24: @DnB: Um dem ganzen ein wenig Gift zu nehmen -> Ich behaupte ja gar nicht, dass das, was du schreibst, unwahr ist. Ich wüsst nur gern, wie du darauf kommst / woher du das weißt (#314). --- "Wh*" sagt mir gar nix (mein Fehler), "bi*" ist m.E. geläufiger, auch wenn du wohl mit "Mo*fu*" recht hast --- "Silly ass" schein L.P. auf "meine" Art verstanden zu haben, denn "dummer (o. blöder) Esel" wär m.E. vollkommen ok.
319) Sokrates © schrieb am 18.02.2010 um 11:46:18: Hm gut, erstmal das, worin wir m.E. jetzt einig sind:
1) "..." in "flammender Spur" sind eine Pause;
2) vom "finsteren Rivalen" gibt es keine am .Entsprechung, somit auch nicht vom "verdammten Hurensohn".

Wie wo was wurde in der am.Version von "flaming Footprints" wurde zensiert? Hast du mehrere Auflagen, die sich unterscheiden? Kenn nur die dt. Fassung (welche Auflage weiß ich nicht).
318) DarkNBloody schrieb am 18.02.2010 um 11:40:39: @ 317: Dazu würde wiederum das Wort "silly" passen. Also alles halb so wild, wie mir scheint.
317) Sven H. © schrieb am 18.02.2010 um 11:39:12: Zur "flammenden Spur": "ass" ist nicht ganz eindeutig, es kann auch "Esel" bedeuten ...
316) DarkNBloody schrieb am 18.02.2010 um 11:38:30: Und ich würde es eher "son of a whore" oder "whore's son" nennen. Aber ich denke, gebräuchlicher ist wohl doch noch der gute alte "motherfucker", auch wenn er nicht ganz dasselbe meint. *lol*
315) Sokrates © schrieb am 18.02.2010 um 11:36:28: Kurzer Nachtrag: Da ich nur das Buch (Erstauflage) kenn', war mir das mit dem Streichen entgangen...
314) DarkNBloody schrieb am 18.02.2010 um 11:35:24: Nein, wir reden immer noch aneinander vorbei.
Meine Frage wegen Amiland bezog sich auf die "flammende Spur", die ja anscheinend ebenso wie unser "Rivale" der Zensur zum Opfer gefallen ist.
So, jetzt endlich alle Klarheiten beseitigt?
313) Sokrates © schrieb am 18.02.2010 um 11:32:15: AH! *Kronleuchter.aufgeh* Wir haben über zwei verschiedene Folgen geredet

"304) DarkNBloody schrieb am 18.02.2010 um 11:11:58: [...] und meine Frage ist, welches Wort eben jenes Schicksal in Amiland ereilte". Es GIBT kein am Pendant zum "finsteren Rivalen", weil es eine dt. Folge ist. Sollte es je ins amerikanische übertragen werden, dann wohl die revidierte Fassung. Aber um deine Frage - hoffentlich abschließend - zu beantworten: Meine Übersetzung v. "Hurensohn" wäre "Son af a bitch". Zu fantasielos!?
312) DarkNBloody schrieb am 18.02.2010 um 11:30:58: Übrigens schrieb André Minninger in der Fragenbox, dass der "verdammte Hurensohn" auch in der Erstauflage des Superpapagei 2004 vorkam und nach dem großen Aufschrei der Fans dann in einer Neufassung gestrichen wurde.

gesamtes Forum chronologisch


[TOP] - [Druckversion] - [rocky-beach.com] - [Impressum] - 27.08.2018