bg-color-Chooser
 
  Start
 
  Community
  Bewertungen
  Forum
  Gästebuch
  Fanstuff
  Quiz
 
  Bücher
  Hörspiele
  Filme
  Autoren
  Interviews
  Cover
  Sammlerfälle
  Aiga
  Kids
  Spiele
 
  Archiv
  Lexikon
  A bis Z
  Links
 
  Layout
  Impressum

© 1997-2024 by
rocky-beach.com

Klassiker-Nostalgie oder Wird der drei Fragezeichen-Fan alt?

Name

Email-Adresse

Text

«  1  2  3  4  5  6  7  8  9  155  156  157  158  159  160  161  166  167  168  169  170  171  172  173  174  175  176  »


281) Besen-Wesen © schrieb am 07.09.2012 um 13:15:14: Phony, es gibt ja noch Toni in "Pistenteufel".
280) Besen-Wesen © schrieb am 07.09.2012 um 13:13:41: Markus H., leider nicht. Stimmenzuordnung gehört eindeutig nicht zu meinen Stärken.
279) Markus H. schrieb am 07.09.2012 um 12:51:52: @Besen-Wesen: Pfleger im Altenheim "Golden Hours": Weißt du wer den spricht?
278) Phony McRingRing © schrieb am 07.09.2012 um 12:51:37: @Gunn: Ich habe lediglich versucht zu erklären, wie der Name korrekt ausgesprochen wird. Habe aber auch erklärt, dass mich das in dem Falle nicht stört, weil es eben einfach nur eingedeutscht wurde, ansonsten aber "nahe am Orginal" ist, solange sie aus "Sciutto" nicht Skitto", "Ski-uh-toh", "Schätteh" oder sowas machen, bin ich mit "Schutto" sehr zufrieden, wenngleich mir "Schuh-toh" auch schon wieder ein wenig auf den Senkel geht.

@Besen: Natürlich sollen die schon alle möglichst Hochdeutsch sprechen, oder meinetwegen minimal gefärbt, dass man die Herkunftsregion ahnt, denn es soll ja verständlich bleiben, aber mich wundert (nicht stört, nur wundert!), warum man in Österreich und der Schweiz nicht auch eine gewisse Dialektfärbung hört. Besonders komisch wird das, wenn doch mal eine oder zwei Personen diesen Dialekt haben, aber der Rest der Ortsansässigen im Hörspiel nicht. Ich meine, bei Folgen, wo Ostdeutsche mitspielen, wird zumindest ansatzweise gesächselt (höre TKKG 80 oder 125), was ich ok finde, und geflissentlich gab Christian Rode auch schon mal einen angedeuteten Berliner zum Besten (etwa TKKG 31); das finde ich voll ok, aber alles in allem ist das mir nicht wichtig, sondern eher sowas wie zusätzliche Würze, die man vielleicht in die Suppe werfen könnte, aber nicht muss. Solange die echt peinlichen Aussprachefehler wegbleiben und nicht auch noch viel peinlicher erklärt werden.
277) Besen-Wesen © schrieb am 07.09.2012 um 12:35:32: Dialekte oder Akzente in Hörspielen würden mich stören. Es sei denn das Hörspiel spielt wirklich in dieser Region. Dafür, dass sie deutlisch und akzentfreies Hochdeutsch Sprechen, sind die Sprecher ausgebildet udn das erwarte icha uch von einem professionellen Hörspiel. Soweit ich weiß hat der Pfleger im Altenheim "Golden Hours" (Volk der Winde) einen Berliner Dialekt. Das fand ich schon immer völlig unpassend. Dieser Dialket passt allerdings wieder bei TKKG-Vampir der Autobahn, da der Charakter (Gaby Freundin Susanne) tatsächlich aus Berlin kommt, auch wenn der Akzent hier etwas übertrieben ist.
276) Captain Cookie schrieb am 07.09.2012 um 12:20:03: @Phony: Gibt es in den Hörspielen Sprecher mit merkbar bundesdeutschen Akzenten? Wenn ja, ist das wirklich eine gute Frage - und wenn nicht, vermute ich, man will einfach "universaldeutschsprachige" Hörspiele produzieren.
275) FloraGunn © schrieb am 07.09.2012 um 10:42:18: Naja, das ist für mich aber echt Erbsenzählerei jetzt. Es ist ja keine völlig falsche Aussprache, bei der sich einem die Zehennägel aufrollen. Zu bedenken wäre ja auch, dass die Familie schon seit längerer Zeit in den Staaten lebt. Sie sind in diesem Sinne also keine Italiener mehr und wenn ich mich richtig erinnere, belauscht doch auch Bob einen Streit zwischen Mutter und Sohn (auf Englisch!) so dass anscheinend in der Familie auch mehr Englisch als Italienisch gesprochen wird. Von daher finde ich es nicht schlimm, dass die Betonung bei dem Doppelkonsonanten nicht ganz richtig ist. Sie sagen ja immerhin nicht "Skijutto" oder "Szutto" oder so etwas.
274) Phony McRingRing © schrieb am 06.09.2012 um 15:28:47: @Gunn: Das ist so ein Fall, wo man sagen kann, es würde "eingedeutscht" ausgesprochen werden, weshalb das in Ordnung wäre. Nach dem "Schu" kommt ein kleines Päuschen, bevor es mit dem "to" weitergeht, ferner ist das "t" von "to" wie ein hartes "D" zu sprechen. Ist natürlich mit deutscher Schriftsprache schwer zu erklären, aber alles in allem ist "Schutto" noch akzeptabel, da, wie gesagt, eingedeutscht. Allerdings bleibt der komische Gedanke, dass z.B. die Scitto-Familie WENIGSTENS ihren Namen sauber italienisch aussprechen könnte - aber: ok, eingedeutscht. Wundert mich aber durchaus, dass man nicht "Skitto" draus gemacht hat, mit der üblichen "Aussprachenbegründung"... *bitter schmunzel*

Was mir hier auch oft einfällt, ist dass in Europa-Hörspiel-Land keinerlei Akzent in der Schweiz und Österreich zu hören ist. OK, wenn ein Schweizer richtig loslegt, wird's schwer, das nachzuvollziehen, aber wenigstens einigermaßer den Akzenkt einbringen, das könnte man schon machen; ich habe z.B. einige Bekannte in Österreich und der Schweiz, die sich in Gesprächen mit mir um Hochdeutsch bemühen, dennoch haben sie dabei immer ihre Akzentfärbung und das übliche Sprachtempo; bei den Europa-Hörspieln sprechen aber ausnahmslos ALLE immer Hochdeutsch. Aber: Das ist so eine Sache, die kann ich verschmerzen, aber schade ist es irgendwie dennoch, denn wozu sollte man dann noch den Ort der Handlung dorthin verlegen?
273) FloraGunn © schrieb am 06.09.2012 um 13:48:10: Kann mich mal jemand aufklären, was an "Sciutto"=Schut-to falsch sein soll? Sc vor e oder i wird doch meines Erachtens als "sch" gesprochen. http://www.ribeca.de/italienischeaussprache.htm (kann man sich dort anhören, da ist es allerdings "prosciutto". Oder wird es irgendwo im Hörspiel anders ausgesprochen? Wäre mir wenn nicht aufgefallen. Hab es aber auch erst einmal gehört.
272) danny-cammann © schrieb am 06.09.2012 um 00:58:24: Ist doch immer noch so, Schutto (Sciutto) ist genauso falsch....
271) Phony McRingRing © schrieb am 05.09.2012 um 15:43:26: Naja, aber das ist ja seit JAAAAHREN ein Europa-Problem (ja, als KIND war mir das nciht so gewahr, zugegeben). Und mal im Ernst, bei all den großen, großen Sprechern und Sprecherinnen, die seit damals im Tonstudio Europa waren, wird doch mal jemand gesagt haben: "Das heisst aber gar nicht 'Gattscha' (Garcia) - und 'Weipläsch' (Whiplash) ist ebenfalls inkorrekt." Unabhängig von der Aktualität eines Europa-Hörspiels muss da also dauernd jemand sagen: "Nein, wir haben uns geeinigt, dass es 'Gattscha' heissen soll; wir haben keine Ahnung, wie es korrekt auszusprechen ist - und wir fangen gar nicht erst an, da mal jemanden zu fragen -, aber wir müssen dem Kind einen Namen geben, und weil man den SPANISCHEN Namen Garcia auf sooooo viele Arten aussprechen kann, heisst der Typ jetzt einfach 'Gattscha', damit es so total falsch ist, dass es einfach überall auf der Welt inkorrekt pronounziert wird. Punkt. Ende. Aus die Maus."

Ernsthaft. Hätte man nicht perfekt "Garcia" (mit rollendem R und dem C, dass es fast wie ein englisches TH klingt, sondern mehr wie "Gas-si-a" oder ähnlich, würde ich noch ein Auge zudrücken, aber GATTSCHA? Warum soll ein spanisches "..RC.." wie "..TTSCH.." klingen? Und ja, das ist jetzt ein konkreter Fall aus einem konkreten Hörspiel, aber es passierte einfach 1000. in vielen Hörspielen - und es soll einfach nur pure Absicht sein, den Namen/Eigennamen nichtmal "halbwegs bemüht eingedeutscht" in der ausländischen Hochsprache zu pronounzieren.

Echt, ich liebe viele der Europa-Hörspiele, die ich habe, und es sind hunderte in meinem Schrank und CD-Regal, und jaaa, zugegeben, soooooo sehr stört es mich auch nicht (ich höre sogar darüber hinweg - echt!), aber warum macht man es IMMERNOCH so falsch und warum kriegen wir so eine echt flache Erklärung zu dem Thema (Anmerkung: der Term "Erklärung" wird in diesem Zusammenhang __sehr__ lose verwendet). Es muss doch einen Grund geben, das wider besseren Wissens __dennoch__ __so__ falsch auszusprechen. DAS ist es, was mich an der ganzen Sache stört - und da ist mir auch egal, ob die allein oder zu zehnt in der Sprecherkabine sitzen, oder dass da Vollprofis am Pult hocken.
270) Boomtown © schrieb am 05.09.2012 um 15:15:53: Nach Infos, Fotos etc. aus aus Interviews, Lauscher-Lounge, Facebook etc. ist das auch auch immernoch so. Nur Fritsch scheint extra aufzunehmen. Das hat aber mit dem Problem eigentlich nichts zu tun. Körting als Regisseurin sollte ja hoffentlich immer anwesend sein.
269) Maik mobil schrieb am 05.09.2012 um 12:57:19: Nehmen die drei Hauptdarsteller denn noch zusammen das Hörspiel auf? Früher saßen die drei Jungs ja gemeinsam im Studio...
268) Phony McRingRing © schrieb am 04.09.2012 um 16:58:04: @CC: Ja, beim Herren der Ringe sagt auch niemand "Fräido" oder "Gällem", denn "Frodo" und "Gollum" kann man ja so und so ausprechen...
267) Crazy-Chris schrieb am 04.09.2012 um 16:25:12: Also cih fand das Beispiel gut. Und so erfreulich es auch ist, dass sich hier Europa-Mitarbeiter zu Wort melden - wirklich nachvollziehbar finde ich die abgegebene Erklärung nicht. Gerade in Anbetracht der alten Haudegen Rohrbeck / Wawrczeck / Fröhlich wundert es mich, dass solche Aussprache-Patzer bzw. Inkonsistenzen passieren können. Bemerkt das niemand ? Will es niemand bemerken ? Worauf achtet die Regie eigentlich, wenn nicht auf so etwas ?
Ein Fall für Justus, Bob und Peter Die drei ??? und die merkwürdige Aussprache

gesamtes Forum chronologisch


[TOP] - [Druckversion] - [rocky-beach.com] - [Impressum] - 27.08.2018